Phiên dịch có cần bằng đại học không

Phiên dịch viên là người thực hiện công việc chuyển đổi công ngữ dạng nói nhằm mục đích kết nối giao tiếp giữa những người không sử dụng chung một ngôn ngữ. Nghe thì tưởng chừng như rất đơn giản nhưng đối với người hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật thì phiên dịch viên hay được ví là người có thể “chia đôi não” nghĩa là họ có thể tiếp nhận thông tin từ một loại ngôn ngữ này và chuyển đổi sang ngôn ngữ khác một cách đồng thời.

Đây là nghề nghiệp có tính chuyên môn cao đòi hỏi người làm phải thực sự chuyên nghiệp không chỉ qua cách phiên dịch ngôn ngữ mà phải thể hiện sự thông minh và khéo léo trong việc giao tiếp giữa các bên. 

Có hai hình thức phiên dịch chính đó là phiên dịch đồng thời và phiên dịch đuổi. Thông thường các phiên dịch viên sẽ ngồi dịch trong cabin vì tại đó được cách âm và trang bị những thiết bị cần thiết cho công việc như bảng điều chỉnh âm thanh, micro áp dụng cho hình thức dịch đồng thời thường diễn ra tại các hội thảo, hội nghị quốc tế. Còn hình thức dịch đuổi là người phiên dịch sẽ dịch lại thông tin của người nói ngay sau khi họ ngắt câu thường được sử dụng trong các buổi trao đổi trực tiếp.

Đây là công việc có áp lực lớn, nhiều yêu cầu cao song cũng được hưởng những quyền lợi, đãi ngộ tốt. Mức thu nhập trung bình của một phiên dịch viên sẽ rơi vào khoảng từ 10-15 triệu/tháng, đối với những người có trình độ cao các phiên dịch viên lành nghề thường dịch tại các sự kiện, hội nghị lớn thì lương trăm triệu một tháng là chuyện rất bình thường.

Phiên dịch viên là gì?

Công việc phiên dịch viên ưu tiên những bạn theo chuyên ngành ngôn ngữ đặc biệt là những bạn học sâu về lĩnh vực biên - phiên dịch. Hiện nay có rất nhiều trường đại học đào tạo về ngành ngôn ngữ như Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN [VNU], đại học Ngoại thương [FTU], học viện Ngoại Giao,.. là những trường danh tiếng top đầu về chuyên ngành ngoại ngữ. Trong đó có Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN là chuyên sâu về đào tạo sinh viên trong chuyên môn biên - phiên dịch. 

Bằng cấp cần thiết thể hiện trình độ chuyên môn của phiên dịch viên

Bên cạnh việc nắm vững nền tảng sử dụng ngôn ngữ thì để làm một phiên dịch viên cần phải đáp ứng được những kỹ năng cần thiết. Để tạo sự thuyết phục với nhà tuyển dụng về năng lực ngoại ngữ của bản thân thì ứng viên nên có bằng cử nhân chuyên ngành ngoại ngữ sẽ nâng cao cơ hội trúng tuyển và được đánh giá cao.

Bất kỳ công việc nào yêu cầu cao về tính chuyên môn cũng cần phải có chứng chỉ hành nghề, đối với những bạn không được học những khóa đào tạo chính quy tại các trường đại học thì cần phải bổ sung các chứng chỉ cần thiết để dễ dàng tìm kiếm việc làm phù hợp với định hướng của bản thân.

Thông qua bằng cấp học thuật của bản thân thì nhà tuyển dụng có thể đánh giá năng lực của ứng viên có phù hợp với công việc phiên dịch hay không. Ngoài bằng cử nhân chính quy đại học thì hiện nay trên thị trường có rất nhiều chứng chỉ quốc tế khác được công nhân tùy thuộc vào từng ngôn ngữ khác nhau, ví dụ như tiếng Anh có chứng chỉ IELTS, TOEFL, TOEIC, tiếng nhật có JLPT, tiếng hàn có TOPIK, tiếng trung có HSK,...

Để làm được phiên dịch viên thì bạn cần phải đến những trình độ tối thiểu cho từng ngôn ngữ ví dụ tiếng Anh phải đạt cấp C1 trở lên theo khung tham chiếu châu Âu quy đổi ra bằng IELTS tương đương đạt 8.0, tiếng Hàn phải đạt TOPIK 5 trở lên, tiếng trung đạt HSK 5 trở lên,... thì khi đó mới đủ khả năng để làm công việc này. 

Xem thêm: Mẫu cv xin việc đơn giản

Tham gia khóa học lấy chứng chỉ quốc tế tương đương

Ngoài đáp ứng về trình độ chuyên môn thì phiên dịch viên phải có những kinh nghiệm và kỹ năng nghề nghiệp nhất định, cụ thể là:

- Phiên dịch viên phải thành thạo ít nhất 2 ngôn ngữ: bên cạnh tiếng mẹ đẻ thì cần phải thành thạo tối thiểu một ngôn ngữ khác, việc bạn am hiểu và sử dụng được nhiều ngoại ngữ khác nhau sẽ tạo nên những lợi thế nhất định cùng nhiều cơ hội việc làm trong tương lai.

Phiên dịch viên phải thành thạo ít nhất 2 ngôn ngữ

- Am hiểu về văn hóa các nước: thông thường trong các khóa đào tạo ngôn ngữ tại các trường đại học ngoài những môn học chuyên ngành thì còn tiếp xúc với các môn về văn hóa các nước. Đây là yếu tố bổ trợ cho các phiên dịch viên khi am hiểu về phong tục tập quán, văn hóa của quốc gia đó thì khi dịch sẽ có cách sử dụng ngôn ngữ tự nhiên hơn khi được áp vào tình huống thực tế.

- Thông thạo ngôn ngôn ngữ mẹ đẻ: mọi người thường nghĩ rằng trong môi trường mình được sinh ra và lớn lên thì chắc sẽ không gặp trở ngại trong việc sử dụng ngôn ngữ nhưng thực tế những gì bạn sử dụng chỉ là ngôn ngữ đời thường khi đưa vào dịch thuật thì cần phải dùng ngôn từ cao cấp hơn, có tính học thuật hơn. 

Ví dụ cụ thể như bạn là người Việt nhưng chưa chắc bạn đã nắm bắt được hết nhưng thành ngữ Việt Nam, có nhiều từ nước ngoài bạn cảm thấy khó khi diễn tả bằng chính ngôn ngữ mẹ đẻ, đó là do bạn chưa thực sự thông thạo tiếng Việt. Việc trau dồi kiến thức ở ngôn ngữ chính rất cần thiết vì ảnh hưởng đến cách hành văn mạch lạc, logic và tự nhiên của bạn.

- Phiên dịch viên cần có phản xạ ngôn ngữ tốt: việc bạn có thể dịch thuật thông tin ra ngoài thông qua ngôn ngữ nói là một trong những phản xạ tự nhiên của con người. Ngoài việc tư duy về những thông tin cần chuyển đổi trong não bộ thì phiên dịch viên cần phải có phản xạ tốt thì khi dịch lời nói sẽ trơn tru, tự nhiên hơn. Để làm được điều này thì cần phải có quá trình luyện tập thường xuyên chứ không tự nhiên mà có, đây là yếu tố rất cần thiết đối với phiên dịch viên.

- Kỹ năng nghiên cứu thông tin: phiên dịch viên sẽ được làm việc với nhiều môi trường thuộc các lĩnh vực khác nhau như chính trị, kinh tế, thương mại, tài chính, khoa học,... Rất khó có thể dịch thuật chính xác về mảng mình không có nhiều kiến thức vậy nên trước khi thực hiện buổi dịch bạn cần phải nghiên cứu về vấn đề sẽ được đề cập đến trong sự kiện để tìm hiểu các từ chuyên ngành, kiến thức liên quan như vậy sẽ không gặp quá nhiều khó khăn khi dịch.

- Thành thạo tin học văn phòng: sau mỗi buổi phiên dịch bạn cần cung cấp tài liệu hoặc hỗ trợ người ghi chép nội dung về buổi dịch đó nên cần phải có kỹ năng tin học văn phòng để thực hiện điều chỉnh, trau chuốt câu từ, nội dung trước khi đưa cho khách hàng hoặc bên thứ ba. Như vậy sẽ khiến cho khách hàng thấy được sự chuyên nghiệp trong cách làm việc của bạn.

Thành thạo tin học văn phòng là điều cần thiết

- Tinh thần, trách nhiệm công việc cao: đóng vai trò là người kết nối giữa hai bên thì bạn phải có trách nhiệm truyền tải những thông tin quan trọng chính xác nhất, mang tính trung lập để không ảnh hưởng đến thái độ tiếp nhận thông tin của cả hai. Phải chịu trách nhiệm với những nội dung mà mình đưa ra cũng như kiểm tra kỹ lưỡng tài liệu trước và sau buổi phiên dịch.

- Tác phong làm việc chuyên nghiệp: khách hàng không chỉ đánh giá bạn thông qua buổi làm việc mà sẽ quan sát bạn từ phong thái chỉn chu, ăn mặc lịch sự, thái độ,... đánh giá tính chuyên nghiệp trong tác phong thực hiện công việc.

Phong thái làm việc và tinh thần trách nhiệm cao

Bên trên là thông tin liên quan đến bằng cấp cần có đối với công việc phiên dịch viên cùng với những kỹ năng cần thiết. Để tìm hiểu thêm các bài viết liên quan đến ngành biên - phiên dịch truy cập website timviec365.vn 

Xem thêm: Tuyển dụng biên - phiên dịch

Chiêu trò lửa đảo tuyển đụng phiên dịch tiếng Anh

Hiện nay có rất nhiều hình thức lửa đảo thông qua cách tuyển dụng phiên dịch viên tiếng Anh bạn cần cảnh giác. Cùng tìm hiểu chi tiết thông qua bài viết dưới đây của timviec365.vn

Chiêu trò lừa đảo tuyển dụng phiên dịch tiếng Anh

Phiên dịch viên là một ngành nghề không phải ai cũng có thể lựa chọn và làm việc. Yêu cầu bạn cần phải có một vốn ngoại ngữ cao để tiếp nhận công việc. Ít nhất với công việc này bạn cần trau dồi cho mình tối thiểu 1 ngoại ngữ.

Khả năng ngoại ngữ của bạn phải tương đương gần tới một người bạn địa. Vì vậy, không phải ai cũng có đủ trình độ như vậy để trở thành một phiên dịch viên. Nhưng nếu bạn có năng khiếu và sự chăm chỉ thì không gì là không thể.

Có rất nhiều người học đại học xong khi ra trường không làm đúng với ngành nghề lựa chọn. Đấy không phải là điều không tốt hay lãng phí thời gian bạn trau dồi kiến thức mà không dùng tới. Trong thời gian đó, mặc dù bạn không được thực hành những gì học tập được trên giảng đường. 

Bạn cũng đã rèn luyện được khá nhiều kỹ năng sống và suy nghĩ để trưởng thành hơn. Vì vậy lựa chọn cho mình được nhiều con đường khác nhau. Phù hợp với bản thân mình hơn, hoặc có thể đó là cơ duyên với ngành nghề sau này.

làm phiên dịch viên có cần bằng cấp gì không

Nếu bạn là một sinh viên trường ngoại ngữ hay một khoa ngoại ngữ. Được tiếp xúc với văn hóa cũng như tiếng nói của người bản địa nhiều. Thì chắc hẳn công việc này phù hợp với bạn, không nhất thiết phải là ngành nghề bạn lựa chọn. Thời gian bạn học tập đủ để rèn luyện từ ngữ cũng như kỹ năng để trở thành một phiên dịch viên.

Vậy theo bạn thì làm phiên dịch viên có cần bằng cấp gì không? Để trở thành một phiên dịch viên bạn bản cần những gì? Cùng theo dõi tiếp dưới đây nhé.

Như bạn thấy, ở trên bài viết có nói để trở thành một phiên dịch, yếu tố năng khiếu là điều cần thiết. Đây là một công việc khá khó nhưng cũng dễ đối với ai có năng khiếu với ngoại ngữ.

Thậm chí có những người từ bỏ ngành nghề của mình để theo con đường phiên dịch. Thì chắc chắn không những có cơ duyên mà họ còn phải có năng khiếu. Hay khả năng có thể tiếp nhận công việc một cách tốt nhất.

Cũng có trường đào tạo ra những phiên dịch viên. Ví dụ như: Đại học sư phạm, Đại học Sài Gòn, Khoa học xã hội và nhân văn, các trường đào tạo ngôn ngữ tiếng hàn, nhật, trung, . . . Nhưng không phải chỉ những người đào tạo vậy mới được làm phiên dịch. Vì vậy, bằng cấp chỉ là một yếu tố nhỏ để quyết định công việc của bạn. 

Ngoài ra, các bằng cấp bắt buộc phải có để chứng minh khả năng ngoại ngữ của bạn như: IELTS, TOEIC – tiếng anh, JLPT – tiếng nhật, TOPIK – tiếng hàn, HSK – tiếng trung, . . .

Có hai công việc trong ngành phiên dịch đó là phiên dịch văn nói và văn viết. Công việc này không đơn giản chỉ là dịch một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. 

Đối với văn nói thì bạn cần một sự khéo léo trong sự giao tiếp, xử lý tình huống. Để có được vốn từ phong phú, thể hiện đúng ngữ cảnh cần được truyền đạt. Trong một thời gian ngắn, không chỉ diễn tả chính xác mà còn phải đúng sắc thái của người giao tiếp. Khi làm được điều đó thì bạn đã có thể trở thành một phiên dịch chuyên nghiệp.

Phiên dịch nói đòi hỏi những người năng nổ, nhiệt huyết. Ưa thích đi lại và giao tiếp với nhiều người. Đối với văn viết thì lại cần những người điềm đạm, thơ mộng với tùy từng thể loại cần dịch. Tuy nhiên lại chú trọng câu từ nhiều hơn, cần đúng ngữ pháp và nội dung cần thể hiện.

Gói tóm lại thì đối với nghề phiên dịch, bạn cần trau dồi đầy đủ những yếu tố sau:

  • Thông thạo được ít nhất 2 ngôn ngữ 
  • Nắm rõ, hiểu biết được nền văn hóa của ngôn ngữ sử dụng
  • Có kỹ năng nghe, nói, đọc, viết thành thạo, đúng ngữ pháp
  • Có phản xạ, xử lý tình huống tốt
  • Ưa tìm tòi, tra cứu những văn hóa, vốn từ sao cho phong phú
  • Có trách nhiệm cao với công việc.

Vậy nếu bạn đang định hướng cho mình thành một phiên dịch viên. Và thắc mắc làm phiên dịch viên có cần bằng cấp gì không? Thì bài viết đã có cho bạn câu trả lời. Ngoài việc có bằng cấp tối thiểu đã nêu trên. Đừng quên trau dồi cho mình những kỹ năng để trở thành một người phiên dịch nhé.

Video liên quan

Chủ Đề