Bần tiện bất năng di nghĩa là gì

a] Đây là câu nói của Khổng Tử Phú quý bất năng dâm, Bần tiện bất năng di, Uy vũ bất năng khuất. Tạm dịch là: Giàu sang không thể cám dỗ, Nghèo khó không thể chuyển lay, Quyền uy không thể khuất phục. - Chữ dâm ở đây được hiểu như sự ham muốn bất chính . - Chữ bất là chẳng - Chữ năng là có thể - Chữ khuất là mềm yếu , gục xuống, đầu hàng, Đó là cách ứng xử của đấng trượng phu, người quân tử thời xưa. b] Đây là câu nói của Chủ tịch Hồ Chí Minh vĩ đại Lục nguyệt nhị thập tứ Thượng đáo thử sơn lai Cử đầu hồng nhật cận Đối ngạn nhất chi mai Tạm dịch là: Hai mươi tư tháng sáu Lên ngọn núi này chơi Ngẩng đầu mặt trời đỏ Bên suối một cành mai [Tố Hữu dịch]

Bài thơ này rất hay

.Bác không chỉ là người yêu nước, thương dân mà Bác còn yêu cả thiên nhiên quang cảnh

Reactions: HoaHong2642005

a]"Phú quý bất năng dâm, bần tiện bất năng di, uy vũ bất năng khuất," "Phú quý bất năng dâm" nghĩa là giàu sang mà không ham muốn bất chính... Người giàu có, lắm tiền bạc, thế lực lớn, thường chẳng biết giữ phép tắc, không chịu kiểm soát hành vi của mình, hóa thành dâm loạn. "Bần tiện bất năng di" nghĩa là nghèo hèn mà không đổi. Người ta khi nghèo khó thì mất cả chí khí, chẳng từ một thủ đoạn nào, cốt sao mánh lới cho tinh khôn; đối với người giàu thì nịnh hót, kẻ nghèo thì khinh khi, làm những hành vi hạ tiện. "Uy vũ bất năng khuất" nghĩa là uy vũ không khuất phục được. Uy vũ tức là dùng thế lực. Không chịu cúi đầu tùng phục trước bất cứ một thế lực nào, một quyền lực nào, người đó là đại trượng phu. b] Lục nguyệt nhị thập tứ Thượng đáo thử sơn lai Cử đầu hồng nhật cận Đối ngạn nhất chi mai Dịch là: Hai mươi tư tháng sáu Lên ngọn núi này chơi Ngẩng đầu mặt trời đỏ Bên suối một cành mai

Nguồn:Tổng hợp

Để học tốt ngữ văn Bạn tham khảo nhé! "Phú quý bất năng dâm" là giàu nhưng mà không ham muốn điều bất chính... Người giàu thế lực lớn, thường chẳng biết giữ phép tắc, hóa thành dâm loạn. "Bần tiện bất năng di" là nghèo nhưng mà không đổi. Người ta khi nghèo khó thì bất chấp mọi hủ đoạn, làm những hành vi hạ tiện "Uy vũ bất năng khuất" là uy vũ không khuất phục được. Uy vũ tức là dùng thế lực. Không chịu cúi đầu tùng phục trước bất cứ một thế lực nào, một quyền lực nào, người đó là đại trượng phu.

Nguồn:google

Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Bắc Tống, Liêu6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận1 người thích: Nguyễn Đông Ngạn


秋日偶成

閒來無事不從容,睡覺東窗日已紅。萬物靜觀皆自得,四時佳興與人同。道通天地有形外,思入風雲變態中。富貴不淫貧賤樂,男兒到此是豪雄。

Thu nhật ngẫu thành

Nhàn lai vô sự bất thung dung,Thuỵ giác đông song nhật dĩ hồng.Vạn vật tĩnh quan giai tự đắc,Tứ thời giai hứng dữ nhân đồng.Đạo thông thiên địa hữu hình ngoại,Tứ nhập phong vân biến thái trung.Phú quý bất dâm bần tiện lạc,Nam nhi đáo thử thị hào hùng.

Bạn đang xem: Phú quý bất năng dâm, bần tiện bất năng di, uy vũ bất năng khuất

Dịch nghĩa

Gặp cảnh nhàn, vô sự, chẳng có gì lại không ung dung tự tại,Ngủ dậy nhìn qua cửa sổ phía đông, thì mặt trời đã đỏ hồng.Yên lặng xem xét mọi vật, thì thấy thảy đều vui với phận mình,Bốn mùa cảnh đẹp cùng gợi hứng cho mọi người.Đạo khi đã quán thông cả trời đất, sẽ không còn ràng buộc trong cái hữu hình nữa,Suy nghĩ cao tới tận tầng mây, sẽ thấy rõ cái sự biến đổi của hình thái.Gặp cảnh giàu sang thì không sống quá mức, khi gặp cảnh nghèo khó thì vẫn vui,Làm người nam nhi được như thế, cũng đáng gọi là bậc hào kiệt.


秋日偶成Thu nhật ngẫu thànhNgày thu, ngẫu hứng thành thơ

閒來無事不從容,Nhàn lai vô sự bất thung dung,Gặp cảnh nhàn, vô sự, chẳng có gì lại không ung dung tự tại,

睡覺東窗日已紅。Thuỵ giác đông song nhật dĩ hồng.Ngủ dậy nhìn qua cửa sổ phía đông, thì mặt trời đã đỏ hồng.

萬物靜觀皆自得,Vạn vật tĩnh quan giai tự đắc,Yên lặng xem xét mọi vật, thì thấy thảy đều vui với phận mình,

四時佳興與人同。Tứ thời giai hứng dữ nhân đồng.Bốn mùa cảnh đẹp cùng gợi hứng cho mọi người.

道通天地有形外,Đạo thông thiên địa hữu hình ngoại,Đạo khi đã quán thông cả trời đất, sẽ không còn ràng buộc trong cái hữu hình nữa,

思入風雲變態中。Tứ nhập phong vân biến thái trung.Suy nghĩ cao tới tận tầng mây, sẽ thấy rõ cái sự biến đổi của hình thái.

富貴不淫貧賤樂,Phú quý bất dâm bần tiện lạc,Gặp cảnh giàu sang thì không sống quá mức, khi gặp cảnh nghèo khó thì vẫn vui,

男兒到此是豪雄。Nam nhi đáo thử thị hào hùng.Làm người nam nhi được như thế, cũng đáng gọi là bậc hào kiệt.

Từ một câu trong sách Mạnh Tử, Đằng Văn Công hạ: “Phú quý bất năng dâm, bần tiện bất năng di, uy vũ bất năng khuất, thử chi vị đại trượng phu” 富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫 [Giàu sang không sống buông thả, nghèo hèn không làm thay đổi chí hướng, quyền uy không thể khuất phục, làm được như thế thì đáng gọi là bậc đại trượng phu].Dịch nghĩa của Nguyễn Minh Tường thực hiện, in trong Hoằng Nghị đại vương, NXB Thế giới, 2007.

Xem thêm: Cảm Nhận Về Nhân Vật Ông Sáu, Trong Chiếc Lược Ngà Lớp 9 Hay Nhất

Xếp theo: Ngày gửiMới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang [6 bài trả lời]

Bản dịch của NhaUyen vietfun.com

Vô sự, nhàn cư chẳng thảnh thơiCửa đông phòng ngủ ửng màu trờiTự nhiên vạn vật đều quay vậnCuốn hút bốn mùa đẹp cảnh phơiĐạo thấu, vẻ riêng trên mọi vậtNghĩ suy mây gió vấn vương đờiGiàu sang không tật nghèo vui thúĐáng mặt làm trai thế mới chơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Hải Đà

Mọi sự trên đời đến ngẫu nhiênNgủ chưa tròn mộng... nắng ngoài hiênLuân phiên vạn vật tuân thời địnhTuần tự bốn mùa vẻ đẹp nguyênTrời đất quán thông đời mỹ diệuGió mây biến chuyển vướng lòng riêngGiàu không đổi dạ, nghèo... vui hưởngĐáng mặt hào hùng, hỡi thiếu niên.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Hải Đà

Trên đời mọi sự ngẫu nhiênNgủ chưa tỉnh mộng... ngoài hiên nắng hiềnMuôn điều có qui luật riêngBốn mùa mỗi vẻ nỗi niềm ai hay Đạo hiền thông suốt gặp mayLòng vương vấn mãi gió mây chuyển hồiGiàu không ngạo, cực an vuiSống cho như vậy đáng trai hào hùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời

Dịch nghĩa bài thơ Ngẫu thành 偶成

Gặp cảnh nhàn, vô sự, chẳng có gì lại không ung dung tự tại,Ngủ dậy nhìn qua cửa sổ phía đông, thì mặt trời đã đỏ hồng.Yên lặng xem xét mọi vật, thì thấy thảy đều vui với phận mình,Bốn mùa cảnh đẹp cùng gợi hứng cho mọi người.Đạo khi đã quán thông cả trời đất, sẽ không còn ràng buộc trong cái hữu hình nữa,Suy nghĩ cao tới tận tầng mây, sẽ thấy rõ cái sự biến đổi của hình thái.Gặp cảnh giàu sang thì không sống quá mức, khi gặp cảnh nghèo khó thì vẫn vui,Làm người nam nhi được như thế, cũng đáng gọi là bậc hào kiệt.

1. Phú quý bất dâm: xuất phát từ một câu trong sách Mạnh Tử, Đằng Văn Công hạ [孟子•滕文公下]孟子曰:富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。 此之謂大丈夫。Mạnh tử viết: Phú quý bất năng dâm, bần tiện bất năng di, Uy vũ bất năng khuất, Thử chi vị đại trượng phu.Nghĩa là: Giàu sang không sống quá mức, buông thả; nghèo hèn không làm thay đổi chí hướng; quyền uy không thể khuất phục. Làm được như thế thì đáng gọi là bậc đại trượng phu.2. Phần dịch nghĩa trên do nhà sử học Nguyễn Minh Tường thực hiện, lấy trong sách Hoằng Nghị Đại Vương, trang 451, NXB Thế giới, 2007.Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Ngô Văn Phú

Việc nào, khi đến chẳng thong dong,Nằm ngủ bên song, nắng đã hồng.Muôn vật lặng xem đều có luật,Tứ mùa vẻ đẹp thảy trông mong.Đạo thông thiên địa sao màu nhiệm,Tứ vút trời mây, mãi biến thông.Chẳng hợm giàu sang, nghèo chẳng nhụt,Làm trai đến thế thật hào hùng.

Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Người nhàn mỗi vẻ mỗi thong dong,Thức dậy vầng hồng đã rạng đông;Muôn vật vẻ vang riêng chiếm được,Bốn mùa phong cảnh muốn vui chung;Bầu trời quả đất đều thông lẽ,Thánh gió thần mưa cũng lọt vòng;Phú quý giữ lề nghèo giữ phép,Tài trai đến thế mới anh hùng.

tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiNội dung liên quan

© 2004-2021 VanachiRSS


Chuyên mục:

Video liên quan

Chủ Đề