O sole mio là gì

Nghe lại bản gốc tuyệt đẹp là loạt bài qua đó chuyên mục Nghệ Thuật của Đại Kỷ Nguyên trân trọng dành tặng quý độc giả những ca khúc bất hủ mà khán giả Việt Nam vốn say mê, nhưng có thể chưa biết đến sự hiện diện của những bản gốc lộng lẫy và câu chuyện lịch sử xúc động xung quanh của chúng… Chúc quý độc giả những giây phút thưởng thức đầy thú vị và thăng hoa…

Có độc giả đã viết cho Đại Kỷ Nguyên khi đến với loạt bài Nghe lại bản gốc tuyệt đẹp, rằng:

“Đến ngày hôm nay, thế giới lại gần được nhau hơn, thì chúng ta phải cảm ơn tầm quan trọng và sức lôi cuốn của Âm nhạc, mà bất cứ một dân tộc nào đều có thể, qua những nhạc phẩm bất hủ của mình, mang mọi người lại gần nhau, hòa cùng một trái tim, dù ở góc phố nào trên thế giới”.

Một ca khúc tuyệt vời tới mức người ta gọi là “dân ca Ý”, được nhiều ca sĩ dấn thân cả ở phong cách cổ điển và đại chúng. Mỗi phong cách đều thể hiện những nét đẹp tuyệt vời với những ca từ cao vút và những nốt nhạc hạnh phúc, hoàn mỹ, bay bổng, tràn ngập tình yêu… Đó là ca khúc nào vậy?

Những chàng trai teen Ý Il Volo đã chinh phục toàn bộ nước Mỹ qua American Idol với O sole mio – Mặt trời của tôi

Đó chính là O sole Mio [Mặt trời của tôi], một bản nhạc được ví như “Quốc ca Ý” ở nước ngoài, và thường được công chúng trên thế giới gọi là dân ca, vì cảm thấy nó quá kinh điển, ai ai cũng biết, ai ai cũng yêu mến ca khúc.

O sole mio được ví như quốc ca Ý, niềm tự hào của nước Ý như tháp nghiêng Pisa vậy. [Ảnh: pixabay.com]

Mặt trời của tôi đã được nhiều ca sĩ thể hiện cả ở phong cách cổ điển và đại chúng. Mỗi phong cách đều thể hiện một những nét đẹp tuyệt vời với những ca từ cao vút và những nốt nhạc hạnh phúc, hoàn mỹ, bay bổng, tràn ngập tình yêu…

Lời dịch bài hát Ý khiến người ta ngỡ ngàng bởi ca từ đẹp và hạnh phúc hiếm thấy.

Chàng trai đang ca ngợi vầng thái dương, đột nhiên có sự so sánh bất ngờ: Có ánh sáng tuyệt vời, ấm áp hơn mặt trời, đó chính là nụ cười của người tôi yêu. Em hỡi, vầng thái dương thân yêu, với nụ cười tươi, thắm tô cuộc đời…

Đoạn này cũng chính là cao trào của bản nhạc, là điệp khúc thăng lên với những nốt nhạc cao chót vót như niềm hạnh phúc tràn ngập thăng hoa. Người nhạc sĩ viết nhạc đã quá tài hoa khi đẩy điệp khúc cao trào tới khúc ca từ này…

Người ta tưởng đây là một bản dân ca!

Xứ xở Napoli tươi đẹp. [Ảnh: pixabay.com]

Bản nhạc da diết O Sole Mio [Mặt trời của tôi] này trên thực tế không phải một bản dân ca, mà là sáng tác của nhà soạn nhạc người Ý kiêm ca sĩ Eduardo di Capua [1865-1917], lời thơ của nhà thơ Giovanni Capurro  [1859-1920], và danh ca Italia giọng tenor Enrico Caruso [1873-1921] là ca sĩ thể hiện đầu tiên.

Ba con người tài hoa này đều cùng một thế hệ với nhau và họ đều sinh ra ở Napoli, Ý, nên khi ca khúc vang rộng vang xa khắp chốn khắp cõi, thì nó không chỉ là niềm tự hào của Napoli, mà còn là niềm tự hào của nước Ý. Nhạc sĩ Eduardo Di Capua sáng tác O Sole Mio trong một chuyến lưu diễn cùng cha ông là Jacob-vốn là một cây violinist cừ khôi, tại Odessa, Ucraina.

Đó là năm 1898, nhạc sĩ Eduardo Di Capua nhận lời đề nghị viết nhạc từ nhà thơ Giovanni Capurro sau khi nhà thơ đã hoàn thành bài thơ O sole mio của mình.

Ca khúc lời Việt Mặt trời của tôi

Lời ca khúc bằng tiếng Việt được nhạc sĩ Phạm Tuyên viết lời đã thể hiện được gần như hoàn thiện tinh thần của ca khúc gốc.Những giọng ca thính phòng đỉnh cao Việt Nam và cả những giọng ca nhạc nhẹ xuất sắc đều muốn thể hiện ca khúc này:

Ánh dương sáng chân trời,
Ngàn tia nắng soi ngời ngời.
Khi mây tối đã tiêu tan,
Trời xuân thắm huy hoàng.

Gió đưa hương thơm lành,
Lòng chan chứa bao tâm tình.
Ôi xinh đẹp xiết bao huy hoàng thay ánh mặt trời.

Có ánh sáng tuyệt vời,
Ấm áp hơn mặt trời,
Đó chính là nụ cười của người tôi yêu.

Em hỡi,
Vầng thái dương thân yêu
Với nụ cười tươi thắm tô cuộc đời.

Một ca khúc đã trở thành không tuổi, sống mãi với thời gian.

Những Ông Hoàng, ông Vua các thể loại nhạc, từ thính phòng tới nhạc đại chúng đặt giọng ca mình vào những cung bậc hạnh phúc nhất này:

“Vầng mặt trời nước Ý” Luciano Pavarotti.

Không thể không kể đến Pavarotti, ca sĩ được ví như “Vầng mặt trời của âm nhạc nước Ý”, giữ vững hai vị trí trong sách kỷ lục Guiness. Ông là ca sĩ được khán giả vỗ tay mời ra hát lại nhiều nhất [165 lần] và Ca sĩ có album nhạc cổ điển bán chạy nhất mọi thời đại cùng với ban nhạc The Three Tenors – 3 giọng tenor tuyệt vời nhất nước Ý [album Carreras, Domingo, Pavarotti: The Three Tenors in Concert].

“Ông Hoàng” Elvis Presley đã hát O sole Mio bằng tiếng Anh với cái tên It’s now or never [Ngay bây giờ hoặc là không bao giờ], khiến người nghe lập tức muốn nhún nhảy theo giọng ca vàng của nước Mỹ này:

Cả nam ca sĩ Bryans Adam cũng muốn thể hiện bên cạnh Mặt trời nước Ý: 

Bông hồng rực rỡ, giọng nữ cao Sandra Plamenats thể hiện Mặt trời của tôi:

Hà Phương Linh

Một ca khúc tuyệt vời tới mức người ta gọi là “dân ca Ý”, được nhiều ca sĩ dấn thân cả ở phong cách cổ điển và đại chúng. Mỗi phong cách đều thể hiện những nét đẹp tuyệt vời với những ca từ cao vút và những nốt nhạc hạnh phúc, hoàn mỹ, bay bổng, tràn ngập tình yêu… Đó là ca khúc nào vậy?
Đó chính là O sole Mio [Mặt trời của tôi], một bản nhạc được ví như “Quốc ca Ý” ở nước ngoài, và thường được công chúng trên thế giới gọi là dân ca, vì cảm thấy nó quá kinh điển, ai ai cũng biết, ai ai cũng yêu mến ca khúc.

O SOLE MIO

Enrico Caruso

Đây là lyric nguyên bản thổ ngữ Napoli

Che bella cosa na jurnata ‘e sole


N’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare gia’ na festa
Che bella cosa na jurnata ‘e sole.
Ma n’atu sole
Cchiu’ bello, ojè
‘O sole mio
Sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
Sta ‘nfronte a te!
Sta ‘nfronte a te!
Quanno fa nott’ e ‘o sole se ne scenne
Mme vene quase ‘na malincunia
Sotto ‘a fenesta toia restarria,
Quanno fa nott’ e ‘o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole
Cchiù bello, ojè
‘O sole mio
Sta nfronte a te
O sole, ‘o sole mio
Sta nfronte a te
Sta nfronte a te
‘O SOLE MIO
Âm nhạc : Eduador di Capua
Lời : Giovanni Capurro
Đây là bản lời tiếng Ý
Che bella cosa una giornata di sole
Un’aria serena dopo la tempesta!
Per l’aria fresca pare gia una festa
Che bella cosa una giornata di sole…
Ma un altro sole
Piu` bello non c’e`
Il sole mio
Sta in fronte a te
Il sole , il sole mio
Sta in fronte a te
Sta in fronte a te
Luccicano i vetri della tua finestra
Una lavandai canta e si vanta
Mente strizza , stende e canta
Luccicano i vetri della tua finestra
Ma un altro sole
piu` bello non c’e`
Il sole mio
Sta in fronte a te
Il sole , il sole mio
Sta in fronte a te
Sta in fronte a te
Quando fa sera ed il sole se ne scende
mi viene quasi una malinconia
Resterei sotto la tua finestra
Quando fa sera ed il sole se ne scende
Ma un altro sole
piu` bello non c’e`
Il sole mio
Sta in fronte a te
Il sole , il sole mio
Sta in fronte a te
Sta in fronte a te

O sole mio được ví như quốc ca Ý, niềm tự hào của nước Ý như tháp nghiêng Pisa vậy. Mặt trời của tôi đã được nhiều ca sĩ thể hiện cả ở phong cách cổ điển và đại chúng. Mỗi phong cách đều thể hiện một những nét đẹp tuyệt vời với những ca từ cao vút và những nốt nhạc hạnh phúc, hoàn mỹ, bay bổng, tràn ngập tình yêu…

Lời dịch bài hát Ý khiến người ta ngỡ ngàng bởi ca từ đẹp và hạnh phúc hiếm thấy.

Chàng trai đang ca ngợi vầng thái dương, đột nhiên có sự so sánh bất ngờ: Có ánh sáng tuyệt vời, ấm áp hơn mặt trời, đó chính là nụ cười của người tôi yêu. Em hỡi, vầng thái dương thân yêu, với nụ cười tươi, thắm tô cuộc đời…

Đoạn này cũng chính là cao trào của bản nhạc, là điệp khúc thăng lên với những nốt nhạc cao chót vót như niềm hạnh phúc tràn ngập thăng hoa. Người nhạc sĩ viết nhạc đã quá tài hoa khi đẩy điệp khúc cao trào tới khúc ca từ này…

Người ta tưởng đây là một bản dân ca!

Xứ xở Napoli tươi đẹp. Bản nhạc da diết O Sole Mio [Mặt trời của tôi] này trên thực tế không phải một bản dân ca, mà là sáng tác của nhà soạn nhạc người Ý kiêm ca sĩ Eduardo di Capua [1865-1917], lời thơ của nhà thơ Giovanni Capurro  [1859-1920], và danh ca Italia giọng tenor Enrico Caruso [1873-1921] là ca sĩ thể hiện đầu tiên.Ba con người tài hoa này đều cùng một thế hệ với nhau và họ đều sinh ra ở Napoli, Ý, nên khi ca khúc vang rộng vang xa khắp chốn khắp cõi, thì nó không chỉ là niềm tự hào của Napoli, mà còn là niềm tự hào của nước Ý. Nhạc sĩ Eduardo Di Capua sáng tác O Sole Mio trong một chuyến lưu diễn cùng cha ông là Jacob-vốn là một cây violinist cừ khôi, tại Odessa, Ucraina.Đó là năm 1898, nhạc sĩ Eduardo Di Capua nhận lời đề nghị viết nhạc từ nhà thơ Giovanni Capurro sau khi nhà thơ đã hoàn thành bài thơ O sole mio của mình.“Ông Hoàng” Elvis Presley đã hát O sole Mio bằng tiếng Anh với cái tên It’s now or never [Ngay bây giờ hoặc là không bao giờ]

It’s Now Or Never

Elvis Presley

It’s now or never,


come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it’s now or never
My love won’t wait.
When I first saw you
with your smile so tender
My heart was captured,
my soul surrendered
I’d spend a lifetime
waiting for the right time
Now that your near
the time is here at last.
It’s now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it’s now or never
My love won’t wait.
Just like a willow,
we would cry an ocean
If we lost true love
and sweet devotion
Your lips excite me,
let your arms invite me
For who knows when
we’ll meet again this way
It’s now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it’s now or never
My love won’t wait.

Bây giờ hoặc chẳng bao giờ !Hãy đến và ôm anh thật chặtHôn anh đi em yêuTối nay, em hãy là của anh nhéNgày mai là quá trễBây giờ hoặc chẳng bao giờ  cả

Tình yêu của anh không chờ  đợi được


Khi lần đầu tiên anh gặp emNụ cười của em thật dịu dàngTrái tim anh đã bị  em chiếm giữTâm hồn anh đã đầu hàngAnh đã sống cả đờiĐể chờ đợi đúng lúcBây giờ  em đang bên anh

Cuối cùng, thời điểm đó là đây


Bây giờ hoặc chẳng bao giờ hếtHãy đến và ôm anh thật chặtHôn anh đi em yêuTối nay, em hãy là của anh nhéNgày mai là quá trễBây giờ hoặc chẳng bao giờ  cả

Tình yêu của anh không chờ đợi được


Chỉ như  một cây liễuNước mắt ta có thể như  đại dươngNếu chúng ta đánh mất tình yêu đích thựcVà sự  hiến thân ngọt ngàoĐôi môi em kích thích anhHãy để đôi tay em mời gọi anhVì ai mà biết được khi nào

Chúng ta mới được gặp lại nhau như  thế này


Bây giờ hoặc chẳng bao giờ hếtHãy đến và ôm anh thật chặtHôn anh đi em yêuTối nay, em là của anhNgày mai là quá trễBây giờ hoặc chẳng bao giờ  cả

Tình yêu của anh không thể đợi …


Video liên quan

Chủ Đề